На урочистій вечері з нагоди нагородження Галини Кирпи Орденом Полярної зірки вітальні слова сказав зокрема професор Ґетеборзького університету Томас Русен. З ласкавого дозволу пана Томаса друкуємо текст:
Промова на врученні Ордену Полярноï зiрки Галині Кирпі
Шановна Галино Миколаївно, шановний пане После, шановні пані та панове!
Кому належить майбутнє? Хто – коли нас, усіх тих, хто зібрався тут з цієї урочистої нагоди, більше не існуватиме – буде приймати всі важливі рішення?
Відповідь на ці запитання проста: діти. У створенні майбутнього світу провідну роль гратимуть ті маленькі люди, яких ми знаємо як дітей.
Логічний і вирішально важливий висновок з цього полягає в тому, що ми мусимо приділяти пильну увагу навчанню дітей. Цей висновок підводить мене до основного моменту цієї короткої промови: дитячої літератури.
Дитяча література характеризується двома важливими факторами. По-перше, залежно від того, коли текст був складений, він відображає погляди свого часу на дітей та освіту. По-друге, тексти адаптовані до потреб і знань своїх читачів.
Історично повідомлення дитячої літератури еволюціонувало від ідеалістичного філософсько-етичного вчення до тем, які чіткіше відображають інтереси читачів.
Шведська дитяча література ще протягом першої половини двадцятого століття мала тенденцію до моралізування. Помітний виняток – «Kattresan» («Котяча подорож»), дуже цікава книжка, написана художником і письменником Іваром Аросеніусом у 1909 році.
Сьогодні наша дитяча література популярна у багатьох куточках світу. Діти знають про Петсона, Лоранґу й героїв оповідань Астрід Ліндґрен не лише в Швеції та скандинавських країнах, а й у Німеччині, Албанії, країнах Азії.
Цього вечора ми святкуємо те, що ця література, завдяки старанням Галини Миколаївни, тепер доступна і дітям України. Вона зробила вражаючий внесок. Список її перекладів шведської літератури дуже довгий.
З точки зору Швеції дитяча література важлива для іміджу Швеції за кордоном.
Крістіна Аліндер, директор шведського товариства видавців, заявила в інтерв’ю газеті «Helsingborgs Dagblad» у жовтні цього року, цитую: «Ми експортуємо ідею суспільства з демократією і рівними правами та іміджем, що говорить з великою повагою до дитини».
Вдома у мене двоє дітей: п’яти й чотирьох років. Вони роблять свої перші кроки в читанні й письмі, але я і моя дружина кожного вечора читаємо ïм перед сном.
Я дуже радий бачити, що мої улюблені книжки й улюблені книжки моїх дітей майже точно збігаються з книгами, які ви, пані Галино, переклали українською мовою.
Шановна Галино Миколаївно, я дякую вам за ваші переклади й бажаю вам багато років продуктивної творчості. Ви отримали Орден Полярної зірки. Я щиро сподіваюся, що ця зірка завжди буде світити на вас, і нагадувати вам про нашу вдячність. Сподіваюся, що шведсько-українська, а також українсько-шведська перекладацька діяльність ще більше посилиться!
І на закінчення цього короткого виступу я як викладач української мови у Швеції сподіваюся, що в майбутньому українська література стане більш відомою у Швеції.
Томас Русен
Фото Оляни Рути