Книжки Мілєнка Єрговича переклали іноземними мовами вже сто разів. Ювілейним став польський переклад книжки “Барабани ночі”.
“Точністю і красою моїх книжок іноземними мовами, стилістичною довершеністю тексту і його літературним втіленням завдячую людям, які ніколи не збиралися одночасно в одному місці. Дехто між собою знайомий, багато ніколи не зустрічалися чи й не чули одне про одного. Мали б добре втрамбуватися, щоб влізти разом у звичайний автобус, зайняли б цілий залізничний вагон, до останнього місця заповнили б «Бомбардьє 100», один з літаків, що найчастіше видно на наших аеродромах. Серед них є великі прозаїки, поети, самовіддані й видатні університетські професори, дивовижні поліглоти, які сумують про кожну ще не вивчену мову… Пов’язують нас читання і література. Їм завдячую десятками моїх голосів. Вони – мій космополітизм, мій світ”, – таким вишуканим способом письменник дякує своїм перекладачам з нагоди виходу друком ювілейного перекладу.
Українською перекладено книжки Єрговича “Сараєвські Мальборо” та “Кицька, людина, пес” (входять до книжки “Історії про людей і тварин”, пер. К. Калитко. К.: Темпора, 2013), “Рута Танненбаум” (Пер. Н. Чорпіта. Х.: Фоліо, 2014), “Срда співає в сутінках, на Трійцю” (Пер. К. Калитко. К.: Темпора, 2014), “Іншалла, Мадонно, іншалла” (Пер. К. Калитко. Л.: Видавництво Старого Лева, 2018), “Батько” (Пер. А. Любки. Чернівці: Видавництво 21, 2018).
Торік брав участь у київському “Книжковому Арсеналі-2018”.