ПІСНЯ РОСІЙСЬКОЇ МАТЕРІ
(за віршем «Пісня німецької матері» Бертольта Брехта)
Сину мій, я тобі здарувала
Ці червоні берет і сорочку.
Якби знала тоді, що я знаю сьогодні,
Я б повісилась, мабуть, одразу.
Сину мій, коли я витріщалась,
Як чеканив ти гусячим кроком,
Я не знала: в лакеїв завзятих
Має згнити душа їхня дрібна.
Сину мій, чула я, як співав ти,
Що росія ще більшою стане.
Я не знала, не бачила, не відчувала,
Як тортурами ти її нищив.
Сину мій, чула я, як стріляв ти
За командою путіна — хворого вбивці.
Я не знала, що варвари часто
Не вертаються більше додому.
Сину мій, ти мені напророчив,
Що росію ніхто не впізнає.
Я не знала: вона заплямується кров’ю
росіян і вкраїнців.
Ти ступав дурнувато, як зомбі,
У сорочці червоній — я тупо мовчала,
Бо не знала того, що вже знаю:
Ось вона — твоя смертна сорочка.
БАЛАДА З БЕРЕГІВ ДНІПРА
Шурик вивчив чомусь есперанто
з добрим людом у мандрах братався
до кісток ставши есперантистом
але раптом — нагальні накази
молодця тоді путінське військо
відіслало на фронт український
гроші й славу у вічному раї
обіцяли як буде безстрашним
коли йшов перший день
він ще стукав у двері негучно
як збирався зайти до будинку —
цілий вечір над ним кепкували
коли йшов другий день
озвіріло він виламав двері
ще й поцупив у фермера трактор —
за його крутизну випивали
коли йшов третій день
він дрозда пустотливо підстрелив
підпалив просто так підприємство —
патріотом його вже назвали
як четвертий був день
він обстрілював місто із танка
все валилося наче карткове —
його путінським звали героєм
коли йшов п’ятий день
він зревів і примусив «сволоту»
свого тестя прилюдно зганьбити —
глузували всі й мастурбували
його сьомого дня вже не стало
і не зразу знайшли чоловіка —
росіяни гадючились там як примари —
до кісток його згризли щурі та шуліки
З есперанто переклав
Петро Паливода
Про автора:
Бенуа ФІЛІП (народився 1959 року в Баден-Бадені, Німеччина) — француз за походженням, поет, есперантист, викладач німецької та французької мов, пише німецькою та мовою есперанто, автор численних поетичних збірок та лауреат міжнародних поетичних конкурсів.
Ці два вірші (мовою есперанто та українською в перекладі Петра Паливоди) увійдуть до його збірки поезій, що готується до видання в нью-йоркському видавництві Mondial.