ХАЙКУ ДЛЯ ПТАХІВ
Я піклуватимусь про твоїх пташок,
але я відмовляюсь
кохатися у клітці.
ПРИСТРАСТЬ
Нехай почнеться злива,
щоб дізнатись
про все,
що мене збуджує.
РИТУАЛИ
Високі температури
не поглинають наших cтраждань
і не охоплюють почуттів.
Любов – це
величезне хворе полум’я.
ВИЗНАЧЕНІСТЬ
Я прослизаю
між металевими ліжками
та кисневими балонами
Я замерзла
В Амазонці цього хоспісу
Мої родичі визнають, що попіл повернеться в гори
звідки і прийшов,
як камені, які перенесла сюди
віра моїх батьків.
CТАРШІ АРКАНИ
Я змиваю свої печалі, але не досягаю очищення
Вода з неба
омиє тварин на землі.
Але я більше не знаходжу тебе в цій нескінченній річці любові.
КІНЕЦЬ МОЇЙ УДАЧІ
Моя матка лежить
в операційному лотку
Перетворюється на попіл
у сміттєвих контейнерах лікарень
Я не зобов’язана тримати
прихильність до таємниць
Я більше не сподіваюсь на удачу
Я спалила карти таро.
ПРИСЯГАЮСЬ
У той самий спосіб, як птах
ловить запах світу,
з тією ж силою
світ лишається поза цим.
Точно так само ці вірші,
мають запах світу,
не втрачаючи жодного з моїх почуттів.
З іспанської переклала
Марина Сушко
Про авторку:
Алейда Кеведо Рохас (Aleyda Quevedo Rojas) — еквадорська поетеса, журналістка, есеїстка й культурна менеджерка. Народилася 1972 року в Кіто. Вважається одним з найактуальніших голосів сучасної латиноамериканської поезії. Володарка Національної премії імені Хорхе Каррери Андраде. Поезії Алейди перекладені англійською, івритом, італійською, португальською, українською, французькою, шведською мовами.
Фото: www.zendalibros.com