Білоруські читачі зможуть познайомитися з фантастичними звірами Ульфа Старка

Білоруське видавництво KOSKA намагається спільнокоштом видати книжку Ульфа Старка й Лінди Бундестам “Звірі, яких ніхто не бачив, крім нас”.

Звірі в книжці справді фантастичні. Вони не просто не схожі на істот, які існують у природі. Насправді ці звірі – частина кожного з нас, вони жили в авторові й живуть у читачах.

Чудовий Ульф Старк (на жаль, 2017 року його не стало, тож ця книжка – одна з останніх, виданих за його життя) спробував в іронічній формі показати, чим ми живемо і на що ми часом перетворюємося. Одна з найвідоміших скандинавських ілюстраторок Лінда Бундестам цих невідомих нікому звірів намалювала.

А перекладачка Алеся Башаримова чимало попрацювала над перекладом білоруською мовою. Ви лишень уявіть: треба перекласти не просто вірші – зі шведської мови, яка має зовсім іншу ритміку, ніж білоруська чи українська, не просто відшукати потрібний розмір і рими, – а ще й дібрати влучну й зрозумілу назву для кожного фантастичного створіння! Я кілька разів примірився до цих звіряток – бачу, поки що не втну. А Алесі вдалося!

Ось послухайте, як щиро й чесно лунає любов до себе з вуст (пащі? пащо-дзьоба?) Кракавяка:

 

Таким його побачила Лінда Бундестам:

Правда, красень? І переклався він першим і найлегше, каже Алеся.

А ось віршик “Інакший” змушує задуматися про те, чи завжди наша самоідентифікація, самоусвідомлення відповідає нашому справжньому Я.

 

А як такого інакшого бачать люди, що нас оточують? Чи не така картинка постає перед очима?

А може, він “інакший”, бо таку етикетку на нього начепили? Побачили щось не схоже, і вже й назвали чужим, “не таким”, чого треба соромитися і приховувати? Що як він не тією мовою говорить, якою все стадо? І пір’я в нього іншого кольору… Ганьба!

Книжка в Швеції вийшла 2016 року, здобула кілька нагород, перекладена норвезькою і данською мовами. І білоруською – тільки ще не вийшла. Гроші на видання збирають ТУТ. Ви можете теж допомогти – якщо не фінансово, то поширенням лінку в соцмережах. Думаю, ми всі розуміємо, наскільки важливо для білорусів читати хороші книжки рідною мовою. Для нас же це важливо…

Ось що про книжку розповідає авторка перекладу Алеся Башаримова (між іншим, саме завдяки їй білоруські діти читають по-своєму значну частину пригод Мумі-тролів, а дорослі – класиків Едіт Седергран і Томаса Транстремера):

 

Ось вам ще такий звір – Спячкур. Як думаєте, що він таке й де серед нас живе?

 

Б’юся об заклад, після нудної роботи у нас кожен другий – Спячкур, який зеленіє від щастя, засинаючи у своєму барлозі.

Я дуже сподіваюся, що цей проект успішно втілиться в життя, і всіх неймовірних-пречудових звірів Ульфа Старка, Лінди Бундестам і Алесі Башаримової білоруські читачі зустрінуть на полицях книгарень. І пропоную всім читачам долучитися – хто чим може.

На фото: засновниця видавництва KOSKA, перекладачка Надзея Кандрусевіч і Алеся Башаримова

Made by
Вебстудія створення сайтів